Басни Толстого
Басни Толстого – ещё одна из удачнейших попыток перевода басен Эзопа. В конечном результате родились небольшие, но крайне ценные в литературно-философском смысле произведения. Басни Толстого читать есть смысл, как минимум для того, чтобы проникнуться и оценить это направление литературы.Кому именно полезно басни Толстого читать? Детям или взрослым? Наш ответ – всем!
Басни Толстого читать:
В баснях, как ни в каких других литературных направлениях, коротко и чётко излагается воспитательный и культурный уровень, который легко воспринимается даже самыми маленькими слушателями и это становится крепкой опорой в дальнейшем социально-культурном развитии полноценной личности маленького человечка. Также, басни Толстого очень хорошо раскрывают глубокий смысл басен мудрого Эзопа. Как и у других баснописцев, у Толстого имелось личное мнение о том, как переписывать и преподносить гениальность Эзопа. Несомненно, его точка зрения заслуживает наивысшего внимания.
Древнегреческий философ Эзоп оставил после себя большое количество басен, которые сумели не затеряться в течении двух с половиной тысячелетий. И именно они послужили основой для басен различных писателей, а также для хорошо известных всем нам басен Крылова. И как только басни древнего грека попали в руки Толстого, он загорелся желанием познакомить с ними юных читателей. Остался только вопрос, как сделать перевод понятным детям.
Как нам уже известно, Эзоп писал свои басни в прозе, которая не всегда понятна и интересна детям. Поэтому все последующие переводы были осуществлены в стихотворной форме, что на взгляд Толстого не упрощало чтение мудрых исходников, а даже, напротив, делало их чтение сложнее, так как басни становились слишком объёмными.
Басни в переводе Толстого, которые мы знаем, читать интересно, так как идея автора заключалась в том, чтобы максимально оставить оригинальную идею, с минимальным вмешательством в неё. И всё же именно для детей он очень тщательно прорабатывал сюжет и претворял его ближе к современным реалиям. Также учитывая народную мудрость и фольклор, легко понятный каждому с рождения, Толстой украшал басни, где необходимо, пословицами или народными сказками.
Но какого автора лучше выбрать Толстого или Крылова?
Басни Толстого читать легко, так как в них присутствуют хорошо известные и близкие образы из детских сказок, но есть у него и незнакомые персонажи. Сходство басен Крылова и Толстого заключается в том, что они путём замены мало известных эзоповских героев на близких и родных народных персонажей делали свои произведения доступными для простого народа. Но порой Толстому приходилось всё же отступать от своего принципа сходства с оригиналом. Так басня «Стрекоза и муравей», не переводилась в соответствии с оригиналом, потому что главные герои уже были слишком известны в народе. В этом случае данную басню Толстого мы можем оценить в его исполнении, но герои в ней будут из сюжета басни Крылова.
А всем нам хорошо известные персонажи в лице лисицы и вороны о которых написано у Лафонтена и Крылова , которые воюют из-за куска сыра. Но ведь мы знаем, что эти животные питаются совсем другими продуктами. Это отлично понимал и Толстой, поэтому он воспользовался оригинальным изложением этого сюжета Эзопа, у которого ворона держала кусок мяса. В результате басни Толстого становились более доступными и понятными для крестьянских детей, которым он и посвящал свои маленькие истории.
Вернуться в раздел Басни для детей